Home > News
Prevodi kitajskih spletnih romanov postali izredno popularni

2016-12-28

Tudi tujci navdušeno prebirajo domišljijske romane z nesmrtnimi liki

S poznane kitajske spletne strani z angleškimi prevodi kitajskih spletnih romanov Wuxiaworld (Wuxia shijie) so danes sporočili, da so s spletno stranjo Qidian zhongwenwang, ki deluje pod okriljem skupine Yuewen jituan, podpisali dogovor o prevajanju in elektronskem izdajanju romanov. Wuxiaworld je s tem dogovorom pridobila pravico objave dvajsetih del. O podrobnostih se obe strani še dogovarjata.

Kitajska spletna literatura, prevedena v angleščino, je postala popularna že na številnih tujih spletnih straneh in številni tujci z velikim navdušenjem spremljajo in prebirajo kitajske spletne romane. Za ljudi znotraj stroke je še bolj razveseljivo dejstvo, da je prebiranje kitajske spletne literature že postala navada tujcev, kar pomeni, da se postopoma uresničuje velik izvoz spletne literature.

Stabilna skupina prevajalcev

Skoraj sto prevajalcev se je osredotočilo na kitajske spletne romane

"Že zelo zgodaj smo opazili fenomen spontanega prevajanja kitajskih spletnih novel na tujih spletnih straneh." je povedal podpredsednik skupine Yuewen jituan gospod Lin Tingfeng. Spontano prevajanje pa se je resnično razplamtelo na začetku leta 2015.

Na spletnih straneh Wuxiaworld, Gravity Tales in drugih, ki se pretežno ukvarjajo z objavljanjem prevodov sodobnih kitajskih spletnih novel, lahko najdemo številne tuje bralce, ki nestrpno čakajo na osvežitev strani in nove vsebine. Zanimajo jih predvsem romani na temo nesmrtnih, nebeških junakov in magičnih sil, pa tudi ljubezenski romani. Kitajski uporabniki spleta so naredili seznam desetih med tujimi bralci najpopularnejših del: Against the Gods (Proti bogovom), Tales of Demons and Gods (Zgodbe o demonih in bogovih), I Shall Seal the Heaven (Zaprl bom nebesa), Desolate Era (Doba opustošenja), True Martial World (Svet resničnih bojevnikov), Long Live Summons, Sovereign of the Three Realms (Vladar treh svetov), Warlock of the Magus World, Martial God Asura (Asura, bog bojevnikov) in Heavenly Jewel Change (Sprememba nebeškega dragulja). Ti romani so tako popularni, da so bili označeni tudi kot "vnetljivi". Zgodbe teh romanov se večinoma vrtijo okrog povsem običajnih moških glavnih likov, ki na svojem potovanju bijejo boje z najrazličnejšimi bizarnimi stvori, pomagajo pa jim različni učitelji z nadnaravnimi sposobnostmi. Na ramenih teh običajnih moških na koncu stoji usoda celotnega sveta, hkrati pa morajo pogosto reševati lepotice.

Neprestano hrepenenje uporabnikov po osvežitvi in novih vsebinah je postala posebnost teh spletnih strani. Med komentarji na eni od spletnih strani bralci nestrpno pričakujejo izid 1138. poglavja romana I Shall Seal the Heaven. V komentarjih po eni strani spodbujajo čim hitrejši izid novega poglavja, po drugi strani pa izražajo obžalovanje: "Zakaj se nisem naučil kitajščine? Imam še dovolj časa?" Hitrost osveževanja pogosto ne uspe zadovoljiti želja bralcev, zato so forumi polni objav z vprašanji: "Koliko bi stalo, če bi želel finančno pomagati enemu od prostovoljnih prevajalcev, da bi prevedel to knjigo?" So tudi uporabniki, ki po enem prebranem romanu želijo še, zato sprašujejo: "Rad bi povedal, da je to najboljši roman kar sem jih kdajkoli prebral. Poznate še kakšno delo podobno romanu Against the Gods?" Številni ljudje so se v želji po boljšem razumevanju vsebine romanov lotili mukotrpnega učenja kitajščine.

Gospod Lin Tingfeng je povedal, da je z vidika strokovnosti eni četrtini do eni petini prevajalcev uspe ohraniti esenco originalnega dela. Šlo naj bi za precej mlade prevajalce, med katerimi je več sto ljudi iz Severne Amerike in ter iz azijskih držav. Relativno rednih prevajalcev je že okrog sto. "Vzdržujem konsistenten odnos do teh prevajalcev - pod pogojem, da spoštujejo pravico intelektualne lastnine, so dobrodošli vsi načini širjenja spletne literature."

Ogromna skupnost bralcev

Fantazijski romani na tematiko doseganja nesmrtnosti so za tujce novost

Pred pol leta sta fenomen objave spontanih prevodov kitajskih spletnih romanov na tujih spletnih straneh med spremljanjem spletnih forumov opazila podiplomska študenta na smeri Ustvarjalno pisanje Oddelka za književnost na Pekinški fakulteti Ji Yunfei in njegov sošolec. Ko je prvič vstopil na spletno stran Wuxiaworld je Ji Yunfei presenečeno opazil, da je roman Coiling Dragon, spletnega pisatelja imenovanega "Ljubitelj paradižnikov", že v celoti preveden. V knjigi ni zaslediti večjih vsebinskih sprememb, jezik pa je še bolj izbran kot v originalu. Ta spletna stran je takrat obstajala že več kot eno leto.

Ji Yunfei je preko spleta spoznal ustanovitelja te spletne strani Lai Jingpinga (RWX), prekomorskega Kitajca, ki je pri treh letih skupaj s staršema odšel v ZDA. Danes je star trideset let, za njim pa je že sedem, osem let diplomatskega dela. Lai Jingping je zaradi ljubezni do kitajske spletne literature dal odpoved v službi in se popolnoma posvetil prevajanju kitajskih spletnih novel.

Julija letos se je Ji Yunfei v spremstvu svoje profesorice Shao Yanjun v Šanghaju srečal z Lai Jingpingom in na dan so priplavale številne zanimive podrobnosti. Na primer ta, da se je Lai Jingping zaradi prevajanja spletnih romanov zredil za petnajst kilogramov ter ta, da je uspel tudi svojo mamo spremeniti v oboževalko spletne literature.

Lai Jingping je še povedal, da je na začetku poznal le osnove kitajščine, kasneje pa je v šestih, sedmih letih z velikim trudom prevedel skoraj vsa dela Jin Yonga in Gu Longa. A število bralcev je na žalost ostalo zelo nizko. Nekega dne pa je po predlogu prekomorskega Kitajca iz Vietnama vstopil na spletno stran Wuxiaworld in se odločil, da bo delo Coiling Dragon, spletnega pisatelja "Ljubitelj paradižnikov", prevedel v angleščino in prevod objavil na strani. Postopoma je začel opažati, da število ogledov dnevno presega sto tisoč, zato se je odločil odpreti lastno spletno stran. Njegovi prevodi kitajske spletne literature so postali izredno popularni in kasneje so mnogi ljudje postali pripravljeni za možnost hitrejše osvežitve vsebin prispevati denar.

Lai Jingping je povedal, da je kitajska spletna literatura osvojila tujo publiko zato, ker jim nudi nekaj novega. "Ker je bil kitajski domišljijski in skrivnosten svet borilnih veščin za tuje bralce nekaj povsem novega. Koncept samodiscipline in treniranja za dosego nesmrtnosti na zahodu ne obstaja. Še bolj poseben je fenomen, ko kitajske domišljijski romani vsrkajo zahodno kulturo, še posebej kulturo video igric, zaradi katerega so tujim bralcem nekoliko bližje.”

Izvažanje kulture za ljudske množice

Popularna kultura je začela stopati na svetovno prizorišče

Vsakdo, ki sliši, da kitajska spletna literatura pri tujcih povzroča močno hrepenenje po obnovitvi vsebin, je vsaj potihoma nekoliko presenečen. Tudi ljudje, ki so bili dolga leta podvrženi vplivom prevladujoče kulture, si sedaj želijo okusiti njen globlji pomen.

"Ljubitelj paradižnikov" je povedal, da je tudi sam v preteklosti želel svoja dela promovirati v tujini, ni pa si mislil, da se bo to zgodilo preko samoiniciativnih prevodov s strani bralcev na spletnih forumih. "Ob prebiranju komentarjev sem se počutil čudovito." Prepričan je, da bo take vrste prijetno presenečenje spodbudilo številne druge spletne pisatelje, da se bodo potrudili in napisali še več kvalitetnih del. Avtor dela Sovereign of the Three Relalms gospod Li Tian je povedal, da je tokratna eksplozija mednarodne popularnosti kitajske spletne literature podobna začetkom popularnosti spletne literature na Kitajskem. Med spletnimi pisatelji vlada občutek svetle prihodnosti.

"Svetujem jim, naj si preberejo vse moje novele." je rekel "Ljubitelj paradižnikov" in v valu navdušenja v eni sapi naštel vsa svoja stara in nova dela. "Poleg del, ki so že prevedena ali so pravkar v postopku prevajanja, so po mojem mnenju za prevode primerna tudi moja ostala dela." Meni tudi, da bo njegovo delo Lord of Snow Eagle Territory, ki je še v nastajanju, za tuje bralce lahko za razumevanje in ga bodo lahko sprejeli.

Asistentka na Oddelku za literaturo Pekinške fakultete Shao Yanqun je veselo povedala, da je spletna literatura tokrat resnično v vzponu. "V preteklosti je bila spletna literatura pogosto obravnavana kot zabavljaška in prostaška, namenjena zgolj za krajšanje časa, sedaj pa se lahko s svojim položajem ponaša." je prepričana. Spletna literatura je praktično že prevzela vlogo prevladujoče literature in se vedno bolj izpopolnjuje.

Spletna literatura predstavlja izhod kitajske prevladujoče kulture v tujino in je deležna številnih pohval. Literarni kritik Li Jingze meni, da je izvažanje kitajske kulture v preteklosti potekalo preko literarnih nagrad, knjižnih sejmov, filmskih festivalov in podobnih kanalov, sedaj pa lahko rečemo, da je kitajska prevladujoča kultura resnično vstopila v vsakdanja življenja prebivalcev Evrope in ZDA. "Samoiniciativno prevajanje, spletno branje, pojav skupnosti oboževalcev in drugi fenomeni pomenijo, da se je začel izvoz naše kulture. Bralci berejo knjige, čakajo na osvežitve vsebin, izmenjujejo mnenja in objavljajo svoje komentarje. Vse to skupaj predstavlja celoto kulture spletne literature." Lin Tingfeng pravi, da bo celotna veriga spletnih dejavnosti povezana s spletno literaturo, povzročila izvoz kulture, kakršnemu v preteklosti še nismo bili priča.

<Suggest To A Friend>
  <Print>